lunes, 29 de febrero de 2016

PENSAMIENTO DE P-CHAN PARA LA SEMANA

Se Humilde para admitir tus errores, inteligente para aprender de ellos y maduro para corregirlos.


LEYENDA JAPONESA DE LA SEMANA: EL OGRO QUE LLORO


Hace mucho, mucho tiempo, vivía a los pies de una montaña un ogro rojo ( aka-oni) de aspecto muy feroz, con un cuerno en la cabeza y el cuerpo completamente rojo. Sin embargo, su corazón era bondadoso, y su mayor deseo era poder vivir en armonía junto con los habitantes del pueblo cercano. Pero estos, siempre que le veían, le tenían miedo y huían de él, y por eso el ogro rojo se sentía muy triste.

Así, un día decidió poner un aviso delante de su puerta:

"NO SOY PELIGROSO EN ABSOLUTO"


Pero al asomarse para colocar el cartel, una vez más, los aldeanos huyeron espantados. El ogro rojo se puso a llorar y rompió el cartel que había escrito.


En ese momento apareció un ogro azul (ao-oni) conocido suyo, de aspecto igualmente feroz pero que era también muy bondadoso.


"Hola, ogro rojo, ¿por qué rompes eso?"

"Ay, ogro azul, habia escrito este cartel para que los aldeanos vieran que no soy malvado y se llevaran bien conmigo, pero a pesar de todo, ellos me siguen teniendo miedo y huyen de mi cada vez que me ven"

"¿Ah, sí?", respondió el ogro azul, "pues mira, se me ha ocurrido una idea genial. Ven conmigo al pueblo.

"Es inútil, ogro azul, los aldeanos están obcecados y por mucho que intentes hablar con ellos no van a comprender si tienes o no buenas intenciones... seguramente huirán también de ti."

"Justamente de eso se trata, en cuanto vean lo bueno que eres, se convencerán y dejarán de tenerte miedo. Vamos a hacer lo siguiente: yo entraré en el pueblo fingiendo ser muy malvado y haré como que voy a atacarles. Entonces apareces tú para defenderles, me pegas, y me haces huir."


"¿De verdad te tengo que pegar?"

"Eso es, me das una buena paliza."

"No puedo hacer algo así"

"Tienes que hacerlo, ya verás cómo después las cosas te van mejor y te llevas bien con los aldeanos. ¿Has entendido? Me atizas bien fuerte y me haces huir."


Y así lo hicieron los dos ogros. El ogro azul fingió atacar a los aldeanos, y el ogro rojo salió corriendo tras él para atraparlo y golpearlo.


¡ZAS, PUM, PATAM!

"¡Ogro malvado, como vuelvas a molestar a esta gente, verás lo que es bueno!", gritaba el ogro rojo, golpeando al ogro azul.

"Ay, perdón, perdón", respondía el ogro azul.

Y así continuaba gritando el ogro rojo mientras perseguía y golpeaba al ogro azul. Los aldeanos, al ver esto, lo comentaron entre ellos con admiración, y al ver que el ogro rojo les defendía, dejaron de tenerle miedo.


Por primera vez, el ogro rojo recibió en su casa a la gente del pueblo. Hombres, mujeres, niños y ancianos, todos iban a verle sin miedo, y el ogro estaba todo el rato muy ocupado, salía a recibirles, hacía té y servía dulces. El ogro estaba muy contento porque por fin se llevaba bien con los aldeanos.

Pasó el tiempo, y cierto día, el ogro rojo se acordó de su amigo, el ogro azul.

"Ay, qué habrá sido de mi amigo, qué ganas tengo de verle... Es gracias a que él fingio ser malvado, que ahora me llevo tan bien con la gente de la aldea. Debería ir a verle para darle las gracias por lo que hizo"

Y el ogro rojo se dirigio a la casa de su amigo el ogro azul en medio de la montaña, pero al llegar allí, descubrió que la puerta estaba cerrada y clavada con maderas, y sobre ella había una carta dirigida a él. Al leerla, los ojos del ogro rojo se inundaron de lágrimas.

"Para el ogro rojo: Ahora que por fin has logrado ser aceptado por los aldeanos, si supieran que eres mi amigo, ellos volverían a tenerte miedo, ¿no crees? Por eso es mejor que me vaya para siempre y que no te vean conmigo, así podrás continuar en tan buena armonía con la gente del pueblo. De parte de tu amigo, el ogro azul."


Y, recordando a su generoso amigo, el ogro rojo vertía más y más lágrimas sin poder contenerse.

jueves, 25 de febrero de 2016

FLY HIGH!


DATOS GENERALES

Título Original : Fly High!
Título Alternativo : Fly-High!
Mangaka/Autor(a) : OOUCHI Natsumi
Año que comenzó la publicación : 2008
Audiencia/Demografía : shoujo
Géneros : romance, comedia, vida escolar
Traduccion y/o Escaneo : Kirai Doki Doki
Volumenes : 3 tomos
Tipo de Lectura : oriental

RESUMEN

La mayor parte de su vida, la protagonista ha fijado domicilio en las montañas de Japón, donde ha sido entrenada en las artes marciales. Pero ahora que tiene doce años, deberá comportarse como toda una señorita en la gran ciudad. Y aunque la madre la asesorará mediante la lectura de títulos shoujo, la vigorosa chica deberá enfrentar momentos difíciles al darse cuenta que en su colegio reina la violencia entre el alumnado y la indiferencia entre el profesorado.




ENLACES PARA DESCARGAR

Fly High! <------ ( Los 3 Tomos)

FELIZ DESCARGA
Importado de mcanime
By Hikari Sangrial

lunes, 22 de febrero de 2016

PENSAMIENTO DE P-CHAN DE LA SEMANA

DAR AMOR NO AGOTA EL AMOR, POR EL CONTRARIO, LO AUMENTA.
LA MANERA DE DEVOLVER TANTO AMOR ES ABRIR EL CORAZÓN Y DEJARSE AMAR.                                           El Principito.

                                   

HISTORIA DE LA SEMANA : AMOR CIEGO


Una pareja de jóvenes estaban muy enamorados y se iban a casar. Unos meses antes de la boda, la novia tuvo un accidente y quedó con el rostro totalmente desfigurado...

“No puedo casarme contigo”, le comunicó en una carta a su novio, “Quedé marcada y muy fea para siempre, búscate a otra joven hermosa como tú te mereces, yo no soy digna de ti”


A los pocos días la muchacha recibió esta respuesta de su novio: “El verdadero indigno soy yo, tengo que comunicarte que he enfermado de la vista y el médico me dijo que voy a quedar ciego... Si aún así estás dispuesta a aceptarme, yo sigo deseando casarme contigo”


Y se casaron, y cuando lo hicieron, el novio estaba ya totalmente ciego. Vivieron 20 años de amor, felicidad y comprensión, ella fue su lazarillo, se convirtió en sus ojos, en su luz, el amor los fue guiando por ese túnel de tinieblas.


Un día ella enfermó gravemente y cuando agonizaba, se lamentaba por dejarlo solo entre esas tinieblas. El día que ella murió, él abrió sus ojos ante el desconcierto de todos.,“No estaba ciego” - dijo- “Fingí serlo para que mi mujer no se afligiera al pensar que la veía con el rostro desfigurado, ahora mi amor descansa en ella”

jueves, 18 de febrero de 2016

EIKAIWA SCHOOL WARS


DATOS GENERALES

Ficha Técnica
Título Original : Eikaiwa School Wars
Título en inglés : English Language School Wars
Mangaka/Autor(a) : MATSUMOTO Tomo
Año que comenzó la publicación : 2006
Audiencia/Demografía : shoujo
Géneros : comedia, romance, vida escolar
Traduccion y/o Escaneo : [url]Himitsu Paradise[/url]
Volumenes : 2 tomos
Tipo de Lectura : oriental

RESUMEN

Aprender inglés puede ser muy beneficioso. Puedes leer más manga, porque la cantidad disponible en ese idioma es impresionante. Además, puedes convertirte en traductor/a de manga aficionado. Por supuesto, hay otras posibilidades (pero no tan importantes.) A la protagonista la obligan a ir a un curso de inglés dictado por jóvenes profesores extranjeros. Y las ganas de ir a clases van confundiéndose: desde el aprendizaje de un idioma al del lenguaje del amor.




ENLACES PARA DESCARGAR

Eikaiwa School Wars (Los dos tomos)

FELIZ DESCARGA
Importado de mcanime
By Hikari Sangrial

domingo, 14 de febrero de 2016

PENSAMIENTO DE P-CHAN PARA LA SEMANA


Las cosas mas bonitas de la vida no se ven o se tocan, se sienten con el corazón.






SAN VALENTIN EN JAPON ( REGALANDO CHOCOLATES )



San Valentin , las grandes favorecidas son las compañías chocolateras, ya que durante el día de San Valentín en Japón las chicas son quienes deciden tener un detalle muy dulce para con alguien especial regalándole chocolate. Ya sea hecho a mano o directamente comprado, el sector de los dulces se lleva el primer lugar.

El San Valentín en Japón se empezó a celebrar desde el año 1936 y la compañía que inició esta costumbre fue la empresa de dulces Morozoff. 



Existen distintos tipos de chocolate, en función de a quién se quiera regalar y el motivo por el que se hace:


Honmei choco  Chocolate verdadero.
Es el chocolate que se regala a la persona a quien se quiere: pareja, novio, esposo… Por ello, suelen ser chocolates de buena calidad e incluso echos a manos, previa compra de los ingredientes.

Giri choco  Chocolate de obligación
Es el chocolate que se regala a amigos, familia o compañeros de trabajo, y suele ser más barato. El significado del término giri es “deber (cívico, moral)”. Aunque en los países occidentales se ha traducido como “obligación”, esta palabra japonesa no tiene en su origen una connotación tan negativa.

Sewa choco  Chocolate de agradecimiento
Es el chocolate que se entrega a aquellas personas con la que nos sentimos agradecidas por habernos hecho algún favor.

Estas tres modalidades son las más conocidas, pero existen otros tipos de chocolate:

Tomo choco  Chocolate de amistad
Es el chocolate que se regalan los niños o las amigas entre ellas.


Fami choco  Chocolate para la familia
Su propio nombre indica a quién está destinado este tipo de chocolate.
                                           
Gyaku choco  Chocolate “inverso”
Posiblemente el más curioso y desconocido en Occidente. Es el chocolate que regalan los hombres a las mujeres. Como se ha dicho antes, durante el día de San Valentín en Japón son las chicas quienes regalan dulces a los chicos. Pero las compañías son previsoras, así que existe esta modalidad especial para que regalen los chicos, cuyo envoltorio lleva el texto invertido (de ahí su nombre).
Algunos se preguntarán: “¿y sólo reciben ellos?”. Lo cierto es que en San Valentín sí, pero en Japón existe otra fecha en la que muchas féminas tienen puesta la mirada a la hora de regalar chocolate, el White Day , Día Blanco, que se celebra el 14 de marzo. Durante esta jornada, los chicos regalan algo a las chicas para devolver el detalle que recibieron el día de San Valentín.




CELEBREMOS EL 1° AÑO DE BALADITAS CON P-CHAN


viernes, 12 de febrero de 2016

HISTORIAS DE POETAS

BAJO EL OCASO LA CASUALIDAD ME PREGUNTA...

SABES SI ALGUIEN TE AMA?
YO: JAMÁS EH SIDO AMADO...

ENTONCES LA CASUALIDAD ME RESPONDE... NO TE PREOCUPES AQUELLA QUE AH DE AMARTE NO ESTÁ EN ESTA REALIDAD....

BÚSCALA ENTRE TUS SUEÑOS OSCUROS Y AL FINAL ENCONTRARÁS UNA LUZ TAN GRANDE QUE NI EL UNIVERSO SE COMPARA CON LA BELLEZA QUE DESPRENDE DESDE SU CORAZÓN. TOCA SU CORAZÓN Y SABRÁS QUE ESA LUZ ES DE AMOR INFINITO QUE ESPERA X TI ENTRE ESTE MUNDO Y EL TUYO....

YO PREGUNTO ASUSTADO? 
Y SI SOLO ES UN SUEÑO. ..

LA CASUALIDAD ME RESPONDE....

NO TE PREOCUPES EL DESTINO YA LO TENIA PLANEADO ANTES DE QUE USTED DOS EXISTIERAN ENTRE ESTE MUNDO Y EL OTRO.....

HISTORIAS DE POETAS?

                                 JESS WAR
                                   2016


CELEBREMOS EL 1° AÑO DE BALADITAS CON P-CHAN EN ANIME R


CELEBREMOS EL 1° AÑO DE BALADITAS CON P-CHAN 

EN ANIME ROCK 

Elabora y envianos tu Collage (coleccion de fotos 

relacionados a Baladitas con P-chan) 


al facebook de baladitas con



en la rifa de tazas conmemorativa .

 No te lo pierdas




miércoles, 10 de febrero de 2016

KAEDE TYPHOON


DATOS GENERALES

Título Original : Kaede Typhoon
Título Alternativo : Kaede Taifuu
Mangaka/Autor(a) : MOMOKURI Mikan (también: KAWASHITA Mizuki)
Año que comenzó la publicación : 1999
Audiencia/Demografía : shoujo
Géneros : acción, artes marciales, comedia, romance
Traducción y/o Escaneo : Nihon no Fansub
Volúmenes : 1 tomo
Tipo de Lectura : oriental

RESUMEN

KAWASHITA Mizuki es una señorita que ha obtenido éxito, principalmente dibujando manga para adolescentes masculinos, como Ichigo 100%. Ahora bien, se supone que cuando escribe para la audiencia femenina, utiliza el pseudónimo de MOMOKURI Mikan. Y es así como firma esta obra que trata de una señorita buena para la patada y el combo que intenta buscar el amor por sí sola. Y (como suele ocurrir con ellas) su objetivo es alguien que sea más que ella.



ENLACES PARA DESCARGAR


FELIZ DESCARGA
Importado de mcanime


domingo, 7 de febrero de 2016

PENSAMIENTO DE P-CHAN PARA LA SEMANA

UN DIA BRILLANTE DEPENDE MAS DE UNA BUENA ACTITUD QUE DEL SOL.



LA LEYENDA DE LA SEMANA LA HISTORIA DE O-TEI




Hace muchos años, en la ciudad de Niigata, provincia de Echizen, existió un joven conocido por el nombre de Nagao Chosei.
                                   


Era hijo de un médico y fue educado para ejercer la profesión de su padre. En edad muy temprana le desposaron con una preciosa niña llamada O-Tei, hija de un amigo del doctor. Ambas familias convinieron en que las bodas se celebrarían tan pronto como Nagao hubiera terminado sus estudios. Pero la salud de O-Tei empezó a debilitarse y, al llegar al decimo-quinto año de su vida, fue atacada de una consunción fatal. Cuando la niña tuvo la seguridad de que iba a morir, hizo llamar a Nagao para decirse el último adiós. Llegó el joven y se arrodilló junto a la cama de su adorada, Y ella le habló así:

—Mi amadísimo Nagao-Sama, siendo muy niños fuimos prometidos uno a otro y habríamos de casarnos al finalizar este año. Pero como yo voy a morir dentro de poco, únicamente a los dioses les es dado el saber qué cosa será la mejor para nosotros. Si yo viviera algunos años más, mi existencia sólo valdría para causar grandes penalidades a los que estuviesen a mi alrededor. Con este cuerpo tan frágil no podría ser una buena esposa. Y por ello, si yo deseara vivir, aunque fuese por tu amor, demostraría ser de un egoísmo imperdonable. Estoy resignada a morir y necesito que me jures que no has de pasar angustias por mi muerte, pues ya comprenderás que no te serviría de nada… Y también necesito decirte que volveremos a encontrarnos de nuevo allá lejos, muy lejos…


—Ciertamente que nos reuniremos —exclamó con rapidez Nagao- Sama—. Y en aquella Tierra Pura no tendremos que sufrir el inmenso y triste dolor de la separación…
—¡Nada de eso, nada de eso! —respondió con dulzura O-Tei—. No me refiero a la Tierra Pura. Yo creo que estamos destinados a encontrarnos en este mundo aunque yo sea enterrada mañana…
Nagao la contempló asombrado y vio que ella se reía de su asombro. La niña continuó hablando con aquella vocecita suya tan soñadora, tan melodiosa y tan persuasiva:
—Sí, yo me refiero a este mundo y a tu vida presente, Nagao-Sama… Y dado el caso de que tú lo desees… Mas para que esto ocurra habré de nacer otra vez, ¡y naceré niña!…, y llegaré a ser tu mujer. Por tanto, debes esperar quince años… dieciséis años: un poco largo es el plazo. Pero, mi prometido esposo, no olvides que ahora sólo tienes diecinueve años.


Nagao, ávido de consolar los postreros momentos de su amada, respondió tiernamente:
—El esperar por ti, dulcísima O-Tei, constituye para mí un júbilo y un deber. Nosotros estamos ligados uno al otro du­rante el tiempo de siete existencias seguidas…
—Pero ¿dudas?… —interrogó mirándole al rostro con fi­jeza.
—Oh adorada mía! Yo dudo de ser capaz de conocerte en otro cuerpo y bajo otro nombre, a menos que tú puedas decír­melo por medio de un signo o de alguna señal.
—Yo no puedo hacer eso. Solamente los dioses y los budas conocerán dónde hemos de encontrarnos de nuevo. Pero yo estoy segura, ¡segurísima!, de que, si de veras deseas mi pre­sencia para ti, yo podré volver a tus brazos. Recuerda siem­pre estas últímas palabras mías. Adiós.
Cesó de hablar y cerró los ojos. Había muerto.
Nagao estaba sinceramente enamorado de O-Tei y su pena fue inmensa. Tenía hecha una lápida mortuoria con su nom­bre inscrito; la puso en la urna de su familia y todos los días le hacía nuevas ofrendas.
                                                 




Nagao-Sama pensó mucho acerca de las extrañas cosas que le había dicho O-Tei pocos momentos antes de morir. Y con la esperanza de agradar a su espíritu escribió una so­lemne promesa de casarse con ella si volvía a encontrarla en otro cuerpo. Este juramento lo selló con su propio sello y lo colocó en la urna, delante de la lápida mortuoria de O-Tei.
Mas como Nagao era hijo único, tuvo que casarse al fin, pues se vio obligado a obedecer los deseos de su familia, y aceptó por esposa la que su padre le destinó. Después del matrimonio continuó haciendo ofrecimientos a la memoria de O-Tei y nunca dejó de recordarla con gran cariño. Pero gra­dualmente su imagen fue haciéndose tan oscura en su memo­ria como esos sueños que nos cuesta trabajo recordar. Y pasaron varios años.
                                                    
Durante este tiempo sufrió muchas desgracias. Murieron sus padres, su esposa y un hijo que había tenido. Y quedó solo en el mundo. Abandonó su desolada mansión y empezó a viajar para distraer su ánimo de tantas angustias y dolores como le atormentaban.
En uno de los viajes llegó a Ikao, villa muy montañosa y célebre por sus aguas termales y por la exuberante belleza de los alrededores. En el mesón donde se detuvo fue atendido por una jovencita y, al primer golpe de vista, sintió que su corazón latía con una violencia desconocida por él hasta entonces. Se parecía tan maravillosamente a O-Tei, que hubo de pellizcarse para cerciorarse de que no estaba soñando. Cuando iba y venía, cuando traía y llevaba la leña para el hogar, cuando le servía la comida, cuando arreglaba la cámara del huésped, en cada actitud suya la niña hacía revivir en los pensamientos de Nagao el recuerdo de las gracias que tanto adornaban a aquella de quien fue el prometido muchos años antes.


Le habló y la jovencita con una voz acariciante y melancólica, de una suavidad singular y que le recordaba una dulce tristeza de otros tiempos, le respondió varias palabras.
Nagao, estupefacto, la interrogó de este modo:
—Mi hermana mayor, te pareces mucho a una persona a quien yo conocía hace bastantes años y por eso me he quedado absorto al verte entrar en la habitación. Perdóname, te lo ruego, si te pregunto cuál es tu tierra natal y cuál es tu nombre.
Inmediatamente, con la misma e inolvidable voz de la muerta, la joven contestó:
—Mi nombre es O-Tei y tú eres Nagao-Chosei de Echigo, mi prometido esposo. Hace ya diecisiete años que yo fallecí en Niigata y entonces escribiste un juramento prometiendo casarte conmigo si yo volvía a este mundo en figura de mujer.
Y sellaste el juramento con tu propio sello, poniéndolo en la urna, delante de la lápida inscrita con mi nombre. Y por eso he vuelto.

Al terminar sus últimas palabras, perdió el conocimiento y cayó desplomada.
Nagao y O-Tei se casaron. Su matrimonio fue verdaderamente feliz. Pero ella nunca jamás pudo recordar lo que había dicho a su esposo cuando la interrogó en Ikao, ni tampoco recordó nada de su existencia anterior. La memoria de su primer nacimiento, reavivada de un modo misterioso en el instante de su encuentro con Nagao, se había oscurecido de nuevo y así permaneció por siempre de allí en adelante.